时间:01-18人气:10作者:沉寂于曾经
交传是发言人说完一段话后,译员再进行翻译;同传是译员几乎与发言人同步翻译,一边听一边说。
区别
交传:译员需要等待发言人讲完一个完整段落或句子才开始翻译,期间可以记笔记,确保信息准确。适合会议、谈判等场景,翻译节奏较慢,但译员有时间整理内容,减少遗漏。每次翻译间隔约几秒到几十秒,听众能完整接收信息。
同传:译员在发言人讲话的同时进行翻译,使用专业设备(如耳机、麦克风),需要高度集中注意力。适合大型国际会议,翻译速度快,几乎无延迟,但译员无法记笔记,依赖短时记忆和快速反应。译员比发言人慢几秒开始翻译,确保跟上节奏。
注意:本站部分文字内容、图片由网友投稿,如侵权请联系删除,联系邮箱:happy56812@qq.com