时间:01-17人气:29作者:柠檬乖乖
同声传译确实很难,需要极高的语言能力和反应速度。译员必须边听边译,几乎没有思考时间。一场会议下来,译员的大脑高速运转,精神高度集中。专业译员每天工作不超过2小时,否则容易出错。同传译员需要掌握多种语言,还要熟悉不同领域的术语。
同声传译的挑战
同声传译的难点在于信息处理的即时性。译员要快速理解发言内容,同时转换成另一种语言。背景噪音、口音快、专业术语都会增加难度。译员常常需要提前准备资料,熟悉主题。高强度工作下,译员容易疲劳,需要轮换休息。优秀的同传译员都是经过长期训练才能胜任。
注意:本站部分文字内容、图片由网友投稿,如侵权请联系删除,联系邮箱:happy56812@qq.com