时间:01-18人气:19作者:饮尽枯灯火
同传的难度更大,因为需要同步听译,几乎没有停顿时间,对注意力和反应速度要求极高。
对比
交传:交传允许演讲者说完一段话后再翻译,译员有短暂时间整理信息。这种方式压力较小,适合处理复杂内容,译员可以通过笔记辅助记忆,准确率更高。比如会议中,译员能先听完整段内容,再进行转述,不容易遗漏细节。
同传:同传要求译员几乎与演讲者同时开口,边听边译,时间非常紧张。译员必须高度集中,快速切换语言,同时处理信息。一旦走神或遇到专业术语,容易出错。大型国际会议中,同传译员常需在隔音间工作,对体力和脑力都是巨大考验。
注意:本站部分文字内容、图片由网友投稿,如侵权请联系删除,联系邮箱:happy56812@qq.com