时间:01-20人气:12作者:离栀挽沭笛
日译汉是将日语内容转换为中文,汉译日则是将中文内容转换为日语。两者涉及语言转换,但方向相反,需考虑各自语法结构和表达习惯。
区别
日译汉:日语句子结构常为“主宾谓”,中文习惯“主谓宾”,翻译时需调整语序。日语敬语体系复杂,中文无对应形式,需转化为尊称或谦辞。日语汉字与中文相通,但读音和用法不同,需注意准确对应。数字表达上,日语用“万”“億”,中文用“万”“亿”,需换算。
汉译日:中文句子简洁,日语需添加助词、助动词等成分,句子变长。中文量词丰富,日语量词较少,翻译时需灵活处理。中文多主动语态,日语常用被动或使役句式,需转换表达方式。中文时间顺序为“年月日”,日语为“年月日”,顺序一致但格式需统一。
注意:本站部分文字内容、图片由网友投稿,如侵权请联系删除,联系邮箱:happy56812@qq.com